И делаю шаг к свету.
Дженнифер Джоел, другу, агенту и бесценной советчице.
Фелисити Блант, за ее чудеса.
Джейку Смит-Босанкею и Элис Дилл, которые открыли передо мной мир.
Командам ICM и «Curtis Brown».
Дженнифер Брил и Джулии Уиздом, моим ясноглазым великодушным сторонницам.
Командам «Morrow» и «Harper».
Моим международным издателям, с благодарностью.
Джози Фридман, Грегу Мурэдиану, Элизабет Габлер и Дрю Рид.
Моим родным и друзьям.
Хоуп Брукс, проницательной первой читательнице и неугомонному чирлидеру.
Роберту Дуглас-Фэрхерсту, давнишнему вдохновителю.
Лиэйту Стелику, сказавшему, что я могу.
Джорджу С. Георгиеву, сказавшему, что я должен.
Мезонет (от фр. maisonette – маленький дом) – дом с квартирами, помещения которых расположены в двух или трех уровнях.
Боз-ар (от фр. beaux-arts – изящные искусства) – эклектичный стиль архитектуры, поддерживающий традиции итальянского ренессанса и французского барокко.
Двусмысленная фраза, произнесенная героиней фильма «Иметь и не иметь» режиссера Говарда Хоукса (1944).
Митап (от англ. meetup) – неформальная встреча по интересам.
Happn (англ.) – приложение для знакомств.
Аверсивная терапия (от лат. aversatio – отвращение) – методы лечения и коррекции поведения, основанные на контролируемом использовании неприятных или доставляющих болезненные ощущения стимулов.
Радость (от англ. joy).
Фильм Жюля Дассена (1955) вышел на советские экраны под названием «Мужские разборки».
ЧАВО – сокращенное выражение «частые вопросы». Означает ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. Аналог англоязычного выражения FAQ (от англ. «frequently asked questions»).
Ричард Никсон – единственный президент США (1969–1974), досрочно подавший в отставку.
Имеется в виду песня из оперы «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина.
«Говардс-Энд» – роман Эдварда Моргана Форстера, семейная сага.
Верно сказано (фр.).
Ид – в психоанализе обозначение бессознательной, иррациональной части психики. В русском языке ему соответствует термин «оно».
LOL – акроним от «laughing out loud» – «ну очень смешно» (англ.).
Цитируется роман «Джуд Незаметный» Томаса Гарди. Перевод Н. Шерешевской, Н. Маркович.
Боги – прозвище, которое дали друзья и поклонники актеру Хамфри Богарту.
Игра слов: имя дворецкого Ларча из фильма «Семейка Аддамс» созвучно с английским глаголом lurch – «пошатываться».
Экспеллиармус – обезоруживающее противника заклинание из книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
Little – маленький (англ.).
Миз – нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, независимо от того, замужем она или нет.
Цитата из комической оперы «Корабль ее величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса», написанной композитором Артуром Салливаном на либретто Уильяма Гилберта.
2,2 промилле.
Вдвоем (фр.).
Водоворот (англ.).
Героиня имеет в виду мангры.
ИМХО – акроним от «In my humble opinion» – «По моему скромному мнению» (англ.).
Цитата из баллады «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона. Перевод Константина Бальмонта.
Героиня имеет в виду профессора Ван Дузена, героя рассказов Жака Фатрелла.
Музыку к фильму «Знаки» (2002) написал Джеймс Ньютон Ховард. Бернард Херрман создал музыкальное сопровождение к фильмам Альфреда Хичкока, снятым с 1955 по 1964 год.
Я не могу… (фр.)