Женщина в окне - Страница 41


К оглавлению

41

«Это вы ударили соседку ножом?»

«Нет».

Теперь Литл тоже наблюдает за мной. Все трое глазеют на меня. Я наклоняюсь вперед, почти утыкаюсь носом в телефон Норелли.

«Хорошо».

«Я посмотрела в окно и увидела, что ее ударили ножом».

«Ладно. Вы знаете, кто это сделал?»

Другая пауза, более долгая.

«Мэм, вы знаете, кто…»

Скрежет и грохот. Падает телефон. Должно быть, там он и лежит – наверху, в кабинете, – как чье-то брошенное тело.

«Мэм?..»

Тишина.

Я выворачиваю шею, смотрю на Литла. Он больше за мной не наблюдает.

Норелли склоняется над столом, водит пальцем по экрану.

– Диспетчер оставался на линии шесть минут, – говорит она, – пока фельдшеры скорой помощи не подтвердили, что находятся на месте происшествия.

Место происшествия. И что же они нашли на месте происшествия? Что случилось с Джейн?

– Не понимаю. – Внезапно я ощущаю усталость и опустошение. Медленно оглядываю кухню, столовые приборы, поблескивающие в посудомоечной машине, бутылки, торчащие из мусорного бака. – Что случилось с…

– Ничего не случилось, доктор Фокс, – мягко произносит Литл. – Ни с кем.

Я таращусь на него:

– Что вы имеете в виду?

Он подтягивает брюки на бедрах и опускается рядом со мной на корточки.

– Я думаю, – говорит он, – что все это милое мерло, которое вы выпили, и принятые вами лекарства, и фильм, который вы смотрели, привели вас в состояние возбуждения, и вам привиделось то, чего на самом деле не было.

Мои глаза лезут на лоб.

Он моргает.

– Вы полагаете, я это выдумала? – спрашиваю я сдавленным голосом.

Он качает массивной головой:

– Нет, мэм, полагаю, вы просто перевозбудились, и вам все это ударило в голову.

Я широко разеваю рот.

– У этих лекарств есть побочные эффекты? – отстаивает свою версию Литл.

– Да, – отвечаю я. – Но…

– Может быть, галлюцинации?

– Не знаю.

Хотя на самом деле мне прекрасно известно, что да.

– Врач в больнице сказала, что галлюцинации могут быть побочным эффектом принимаемых вами препаратов.

– У меня не было галлюцинаций. Я видела то, что видела.

С трудом встаю. Кот выскакивает из-под стула, мчится в гостиную.

Литл поднимает широкие плоские ладони:

– Что ж, вы только что слышали запись телефонного разговора. Этот разговор давался вам с трудом.

Норелли делает шаг вперед.

– В больнице у вас взяли кровь на анализ, и уровень алкоголя был два и два, – сообщает она мне. – Это почти втрое превышает допустимое количество.

– Ну и что?

За ее спиной маячит Алистер. У нас с ним происходит дуэль взглядов.

– У меня не было галлюцинаций! – Я швыряю эти слова им в лицо. – Воображение тут ни при чем! Я не сумасшедшая.

– Насколько я понимаю, ваша семья не живет здесь, мэм? – уточняет Норелли.

– Это вопрос?

– Да, это вопрос.

– Мой сын говорит, вы в разводе, – вмешивается Алистер.

– Просто живем отдельно, – автоматически поправляю я его.

– Из слов мистера Рассела понятно, – говорит Норелли, – что никто в окру́ге вас не видел. Похоже, вы нечасто выходите из дому.

Я ничего не говорю. Никак не реагирую.

– Вот и другая теория, – продолжает она. – Вы добивались внимания к себе.

Я отшатываюсь и ударяюсь о кухонную столешницу. Халат на мне распахивается.

– Друзей нет, семья живет в другом месте, у вас было много выпивки, и вы решили закатить небольшой скандальчик.

– Вы считаете, я это подстроила? – Я с негодующим воплем подаюсь вперед.

– Да, я так считаю.

Литл откашливается.

– Думаю, – мягко произносит он, – оттого что сидишь дома безвылазно, вполне можно немного занервничать… Мы не говорим, что вы сделали это нарочно…

– Это вы воображаете всякое. – Я тычу в них дрожащим пальцем, размахиваю им, как волшебной палочкой. – Именно вы выдумываете то, чего не было. Я через это окно видела, как она истекает кровью.

Норелли прикрывает глаза, вздыхает.

– Мэм, мистер Рассел говорит, что его жены не было в городе. Утверждает, что вы с ней незнакомы.

Тишина. Комната кажется наэлектризованной.

– Она была здесь, – медленно и ясно говорю я, – два раза.

– Здесь?..

– Первый раз она помогла мне войти в дом. Потом снова пришла ко мне. И… – я сердито гляжу на Алистера, – он приходил ее искать.

Рассел кивает.

– Но я искал сына, не жену. – Он сглатывает. – А вы сказали, что у вас никого не было.

– Я солгала. Она сидела за этим столом. Мы играли в шахматы.

Он беспомощно смотрит на Норелли.

– И вы заставили ее громко кричать, – добавляю я.

Теперь Норелли поворачивается к Алистеру.

– Мэм говорит, что слышала крик, – объясняет она.

– Да, действительно слышала. Три дня назад. – Это точно? Может быть, нет. – Итан сказал мне, что это кричала она.

Не совсем верно, но близко.

– Давайте обойдемся без Итана, – вмешивается Литл.

Я смотрю на них, собравшихся вокруг меня, как те трое мальчишек, которые швырялись яйцами, паршивцы этакие.

Ну я с ними разделаюсь!

– Так где же она? – спрашиваю я, скрещивая руки на груди. – Где Джейн? Если с ней ничего не случилось, приведите ее сюда.

Они переглядываются.

– Давайте. – Я туже заворачиваюсь в халат, затягиваю пояс, снова скрещиваю руки. – Приведите ее.

Норелли поворачивается к Алистеру.

– Вы не могли бы… – бормочет она, и он кивает, идет в гостиную, достает из кармана телефон.

– А затем, – говорю я Литлу, – я хочу, чтобы вы убрались из моего дома. Вы считаете, что я брежу. – (Он вздрагивает.) – А вы думаете, что я лгу. – (Норелли не реагирует.) – А он говорит, я не знакома с женщиной, с которой встречалась дважды. – (Алистер бубнит что-то в телефон.) – И я хочу знать, кто именно входил сюда, когда и куда… – Запутываюсь в собственных словах. Пережидаю, прихожу в себя. – Хочу знать, кто еще был здесь.

41